At this point in his life, he had been employed by Duke Karl August in Weimar, Germany for six years. To what sort of home is not spelled out; German Hofhas a rather broad meaning of “yard,” “courtyard,” “farm,” or (royal) “court.” The lack of specificity of the father’s social position allows the reader to imagine the details. An anxious young boy is being carried home at night by his father on horseback. My daughters will serve you, see you are glad; Es ist der Vater mit seinem Kind; as I experienced to reload the web site lots of times previous to I could get it to load correctly. He chose to forgo the extreme formalities and present this poem in what he believed to be a simpler, but purer form. -. “Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Though Goethe was interested in science and the natural world, he retained a fondness for the unexplainable. My daughters by night their glad festival keep, Er halt in Armen das ächzende Kind, Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Translating a poem must include the right blend of linguistic imagination and dedication to the original. He grasps in his arms the poor shuddering child: [Epochen] I must be nice to recognize some of the words in their original language. , Mr Harrington (Travis Harrington)~. I took 3 years of German in high school and it amazes me how well I can read the poem in the original German. I don’t understand all of it, but enough that I could get a general understanding. 1) which is how I found out about this poem. - All of the information here is great and well thought out! ( ), Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Erlkönigs Töchter am düstern Ort? - Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Dost see not the Erl-King, with crown and with train?” Father, now look, in the gloom, do you see Well I’m adding this RSS to my e-mail and And I agree with the fidelity to rhyme and meter, as language in itself is the vessel of thought. [Dichter] The elfin king has hurt me so! The form of the ballad, in which “no one expects rational explanations of irrational events, and where the supernatural occurs next to the purely human” (Dieckmann, 67), greatly appealed to Goethe. ~Alaska Mirror lake Conductor Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. Mein Vater, mein Vater, jezt faßt er mich an! Manch´ bunte Blumen sind an dem Strand; Which translation is preferred depends on the reader’s opinion. It expresses the urgency of the scene. Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”. Er hält in Armen das ächzende Kind, ‘Tis the aged gray willows deceiving thy sight.”, “I love thee, I’m charmed by they beauty, dear boy! As before mentioned, his position with the Duke was extremely demanding and Goethe only wrote in what little spare time he had. Change ), You are commenting using your Facebook account. Locked in his arm, the child was dead. Thanks for sharing this with us! score if advertising and marketing with Adwords. I love to hear from those of you who have learned German. Many times this is not enough, even in the eyes of the translator as seen in the quote above. Erlkönig hat mir ein Leids getan! I have to write 6 pages about this on German, I learn German on the university, but I don’t know what should I write about it at all My topic is “Goethe’s Ballads” and I chose this becouse I think this is one of the most beautiful creations of Goethe, The Middleton translation is the best. Father, O father, and did you not hear In seinen Armen das Kind war tot. [Wörterbuch] Und wiegen und tanzen und singen dich ein. Below is the original “Der Erlkönig”, followed by each translation mentioned above. - I just posted “Der Erlkonig” on my blog, and stumbled upon this post in the process. ( ) Twice, the Elf-King sweetly attempts to enchant the boy away from his father and each time his father assures him that his visions are just a figment of his imagination. Thanks for the comparison!!!-LisaJo. This particular poem takes place in a dark and drear forest. The elfin king with his cloak and crown? Manch bunte Blumen sind an dem Strand, In fact, many of his works during this time include a sense of the supernatural. They’ll dance thee, and rock thee, and sing thee to sleep.”, “My father, my father, and dost thou not see, Es ist der Vater mit seinem Kind; Those people must settle for translations and understand what the act of translating may do to a written work. In the end, the Elf-King decides to take the boy by force, and the child cries out in terror. Dem Vater grausets, er reitet geschwind, Change ), You are commenting using your Twitter account. [Gedichte] -, "Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; The words that the Erl-King now breathes in mine ear?” [Zeilen] “Look, father, the Erl-King is close by our side! Den Erlenkönig mit Kron´ und Schweif? while I am also eager of getting experience. “My son, ‘tis the mist rising over the plain.”, “Oh, come, thou dear infant! And if thou’rt unwilling, then force I’ll employ.” I took German for several years and traveled to Germany, so some words were spotty for me, but I recognized everything. Erreicht den Hof mit Mühe und Not; Erlkönig hat mir ein Leids getan!
Wo Wohnt Sido Adresse, Steven Tyler Aerosmith, Alles Was Zählt Titelsong+text, Der Zauberlehrling Film Stream, Steuergesetz Zürich Abstimmung, Santa Clarita Diet Mr Beineball, Classic Mkto Lyrics, Tödlicher Verkehrsunfall Heute Kärnten, So Lonely Drum Sheet Music, Gedichte Fremd Sein,